Overleg gebruiker:Pepicek/Archief20060517

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 18 jaar geleden door Sixtus in het onderwerp Vraagje

Hoi Pepicek,

Ik heet je van harte welkom bij de nederlandstalige wikipedia!

Ik zag dat je al lekker aan de slag bent. Hoewel misschien overbodig zijn hier toch enkele tips voor nieuwe vrijwilligers:

TeunSpaans 6 aug 2004 23:29 (CEST)Reageren

Hoi Pepicek, ook ik heet je graag welkom bij Wikipedia. Veel succes en plezier!!! ChrisE 17 aug 2004 21:58 (CEST)Reageren

Hallo Pepicek, ook van mij een welkom. Ik kwam je zojuist tegen in de Wikipedia:De kroeg en zag op je gebruikerspagina dat je medewerker van het Meertens instituut en Onze Taal bent. Dat zijn twee organisaties met een site waar ik enthousiast over ben vanwege de informatie die er te vinden is en ik vind het een prettig idee dat er een 'professional' uit die kringen aan Wikipedia meewerkt. De KUL ken ik ook, althans het gebouw ervan, dat ik gezien heb toen een Lublinse kennis mij de stad rondleidde. Johan Lont 18 aug 2004 10:15 (CEST)Reageren

Dank. Wellicht ten overvloede: ik vertegenwoordig hier op geen enkele wijze het Genootschap Onze Taal. Alles wat ik in de Wikipedia aanklooi, is dus op persoonlijke titel. Pepicek 18 aug 2004 10:36 (CEST)Reageren

Ook namens mij nog van harte welkom. Ook al doe je het op persoonlijke titel het is wel lekker om te weten dat we wat mensen hebben met taalgevoel, want dat heb ik dus absoluut niet! Waerth 18 aug 2004 10:45 (CEST)Reageren


Hoi Pepicek, ook welkom bij wikipedia! Misschien zie jij het zitten, om te helpen bij het formuleren van richtlijnen voor transliteratie/transcriptie van Slavische talen op de transliteratiegids van wikipedia NL? Alle input is welkom! Flyingbird 19 aug 2004 00:14 (CEST)Reageren


Hoi Pepicek, graag gedaan. Dat is inderdaad het mooie van Wikipedia: met z'n allen weet je meer en zie je fouten sneller dan alleen. RonaldW 22 aug 2004 21:15 (CEST)Reageren

Ik zag inderdaad op Speciaal:Recentchanges dat je de pagina gemaakt had. Mijn wijziging vond 6 minuten na die van jou plaats, dus toen stond de pagina nog redelijk bovenin de lijst met recente wijzigingen. Overigens kun je ook wijzigingen die iets langer geleden hebben plaatsgevonden nog terugvinden in de lijst door in de adresbalk bijvoorbeeld http://nl.wikipedia.org/w/wiki.phtml?title=Speciaal:Recentchanges&limit=1000 te tikken (geeft de 1000 laatste wijzigingen). Dit aantal kun je eventueel nog groter maken, al duurt het dan wel steeds langer voordat de pagina geladen is. Groeten, RonaldW 23 aug 2004 22:06 (CEST)Reageren

Hallo Pecipek, allereerst, van harte welkom! Over Vladimir Krjoetsjkov schreef je dat hij medewerker van Andropov is geweest. Dit is zeer goed mogelijk omdat Andropov in de jaren zeventig KGB-chef was geweest. Krjoetsjkov is waarschijnlijk kandidaat-lid van het Centraal Comité van de CPSU geweest. De communistische partij van de Oekraïne heette de KPU (Communistische Partij van de Oekraïne). De KPU was een autonome communistiische partij, maar wel ondergeschikt aan de CPSU. Nicklaarakkers 26 augustus 2004 19:10 (CEST)

Interne <-> externe links[brontekst bewerken]

Misschien is het leuker om op je gebruikerspagina interne links te gebruiken ipv externe links? Dus bijvoorbeeld:
Taaladviseur bij het Genootschap Onze Taal.
Dan blijven de bezoekers tenminste iets langer binnen Wikipedia ;-) Puck 7 sep 2004 12:56 (CEST)Reageren

Ik weet niet wanneer je wel weer tijd hebt, maar misschien zou je dan even willen kijken naar de Humboldt Universiteit? - Puck 12 sep 2004 15:00 (CEST)Reageren
Perfect!  :-D - Puck 12 sep 2004 16:14 (CEST)Reageren

Hoi Pepicek, zie Overleg Gebruiker:IJzeren Jan#Spelling Janoekovytsj. RonaldW 27 nov 2004 14:54 (CET)Reageren

Dopplereffect[brontekst bewerken]

Ik heb de de redirect en het artikel over het Dopplereffect van plaats verwisseld. Is niet zo moeilijk, gewoon het hele artikel even knippen en plakken. Laat de redirect (nu met het streepje) maar staan om geen dode links in artikelen te krijgen (die mensen weer op slechte ideeën kunnen brengen :-) Caseman 28 nov 2004 11:48 (CET)Reageren

Je hebt gelijk w.b. de geschiedenis, zolang er geen vandalisme hersteld hoeft te worden e.d. lijkt me dat geen groot bezwaar. Net trouwens nog een Doppler effect gevonden en gecorrigeerd, via jouw opmerking over Hammondorgel. Is de cirkel weer rond! Caseman 28 nov 2004 12:04 (CET)Reageren
Er is juist wel een groot bezwaar en het is zelfs een inbreuk op de GFDL. Ik heb Doppler-effect dan ook geplaatst op Wikipedia:Te verwijderen pagina's - Puck 28 nov 2004 12:32 (CET)Reageren

Minicomputer[brontekst bewerken]

Hallo daar ben ik weer! De Alpha en de Itanium zijn microprocessoren die tegenwoordig vooral voor servertoepassingen gebruikt worden, dus het streepje is correct. In het verleden werden er ook Alpha workstations gemaakt, maar die zijn inmiddels 'ingehaald' door snelle PC's. Caseman 28 nov 2004 15:30 (CET)Reageren

Fleischman[brontekst bewerken]

Hoi Pepicek, ik vermoed dat jij hier wel iets zinnigs over kunt zeggen: Overleg:Wenjamin Fleischman. RonaldW 29 nov 2004 22:50 (CET)Reageren

Gebeurd! Pepicek 29 nov 2004 23:15 (CET)Reageren
Hallo Pepicek, Bedankt voor je correcties. Ik had al de indruk dat de spelling hier en daar rammelde. Van het origineel in het Russisch naar het Nederlands lukt het me wel redelijk, maar vanuit een Duitse of Engelse transliteratie naar het Nederlands vind ik een stuk lastiger (laat staan vandaaruit weer terug in het Russisch). Ik bedacht vandaag ook dat het eigenlijk Venjamin zou moeten zijn. Wat denk je, zou de titel van het artikel beter gewijzigd kunnen worden in "Veniamin Flejsjman", of zou niemand 'm daar onder zoeken? Groeten, Mark Voorendt 30 nov 2004 19:40 (CET)Reageren
Ik denk dat niemand hem daar zoekt ;-) Zo'n beetje alles aan die naam klinkt Duits/joods. Het probleem is dat er niet zo veel over die man te vinden is (of althans niet op internet). Ik kan me dus voorstellen dat er niet één spelling is die voor de meeste mensen het gebruikelijkst is. Als je écht consequent wilt zijn, hernoem je het artikel 'Veniamin Flejsjman' en laat je 'Wenjamin Fleischman' en 'Benjamin Fleischmann' ernaar doorverwijzen. Andersom kan natuurlijk ook: op 'Veniamin Flejsjman' en 'Benjamin Fleischmann' een redirect naar 'Wenjamin Fleischman' maken. - Pepicek 30 nov 2004 19:46 (CET)Reageren
Nee, ik kon op internet ook niet zoveel over deze componist vinden, vandaar dat het me aardig leek om daar een beginnetje mee te maken. In de memoires van Sjostakovitsj staat het een en ander over Flejsjman geschreven. Op [1] staat ook nog het een en ander. Het artikel heb ik nu 'Veniamin Flejsjman' genoemd en ik heb er vanaf diverse plaatsen naar laten doorverwijzen. Wederom bedankt voor je advies - Mark Voorendt 30 nov 2004 20:37 (CET)Reageren
Overigens vond ik zojuist met Google [2] verschillende vermeldingen met de Engelse spelling 'Fleyshman', die met 'Флейшман' en het er-niet-uitziende 'Flejsjman' overeenstemt. Al met al een nogal consequente, maar wel juiste keuze. En dankzij de redirects prima vindbaar! Pepicek 30 nov 2004 20:48 (CET)Reageren

Samengestelde klinkers[brontekst bewerken]

Hallo Pepijn, Ik heb toch nog wat moeite met de vertaling van "samengestelde klinkers" van het Russisch naar het Nederlands. Bijvoorbeeld de "ay" in de naam Кауфман, hoe schrijven we die nu in het Nederlands? Mijn voorkeur gaat uit naar au: Kaufman, maar als je letter voor letter translitereert, wordt het Kaoefman, wat me niet goed lijkt. Wat betreft de "еи" lijkt me er ook wel wat voor te zeggen om die als "ei" te schrijven, zoals in Sergei (en ook Fleisjman). Hetzelfde geldt voor de "ai" in bijvoorbeeld Михайлович: ligt "ai" daar niet meer voor de hand in plaats van "aj"? Een mooi voorbeeld is de naam Сергей Михайлович Эйзенштейн. Wordt dat Sergei Michailovitsj Eisenstein, of Sergej Michajlovitsj Ejsenstejn? Dat laatste vind ik een beetje vreemd staan. Kun jij als slavische-taalkenner een advies geven? Groeten, Mark Voorendt 2 dec 2004 14:38 (CET)Reageren

Problematisch zijn inderdaad vooral die Russische namen van Duitse oorsprong: 'Kaoefman' ziet er - hoewel consequent - inderdaad niet uit. Ik ben er nog niet helemaal uit wat hier wijsheid is. Ik zal ook Gebruiker:IJzeren Jan eens vragen hier eens naar te kijken.
De combinatie 'ей' zou ik toch zo veel mogelijk als 'ej' translitereren. Let in het Russisch op het verschil tussen Михаил (met een и) en Михайлович (met een й). De transliteraties 'Michail' (of 'Michaïl') en 'Michajlovitsj' gaan dus rechtstreeks terug op een verschil in het Russisch. Dat zou ik ook zo laten.
Pepicek 2 dec 2004 15:05 (CET)Reageren
Voor wat het waard is, ik ben het hiermee eens. Ik denk overigens wel dat wij onderscheid moeten maken tussen (normale) Russische combinaties als _aj_ en _ej_ (waarvan ik inderdaad niet inzie waarom deze anders zouden moeten geschreven) en Cyrillische versies van Duitse of andere buitenlandse namen. In het laatste geval geval gebruiken wij eerder de oorspronkelijke naam dan een teruggetranscribeerde versie. Dus: Dumoulin in plaats van Djoemoelen, Kaufman(n) in plaats van Kaoefman, en Schnittke in plaats van Sjnitke.
Helpt dat?
Groeten, Jan van Steenbergen 2 dec 2004 15:36 (CET).Reageren
Dat helpt wel wat. Maar van dat terugbrengen naar een Duitse/Franse/whatever vorm moet ook geen ijzeren wet zijn. Het hangt af van als hoe Russisch wij die persoon zien, en ook als hoe Russisch die persoon zichzelf zag. Zie trouwens ook de geschiedenis en het overleg van Veniamin Flejsjman. Er valt niet altijd een harde grens te trekken, vrees ik. Maar goed dat we gemakkelijk met redirects kunnenw erken.
Overigens een geval waarin er wel wat voor te zeggen is om van een й een i te maken, is bijvoorbeeld in het geval van 'Oejgoeren' tegenover 'Oeigoeren'. Maar dan gaat het al niet meer om eigennamen, maar om een etnische aanduiding (en niet om een exclusief Russische). Die mag je wel wat verder vernederlandsen.

Bedankt voor de aanwijzingen. Het verschil tussen Michail en 'Michajlovitsj is me duidelijk. Ik sluit me (als leek) graag aan bij de "regel" dat de 'oorspronkelijke' naam te verkiezen is voor een teruggetranscribeerde naam. Met het 'tenzij wij hem als typisch Russisch zien of hoe typisch Russisch die persoon zichzelf zag' kan ik minder goed uit de voeten. We schrijven dus Eisenstein en Kaufman(n) (want die namen klinken meer Duits dan Russisch) en niet Ejsenstejn en Kaoefman (hoewel beiden volgens mij zich erg Russisch voelden en door ons ook Russisch worden beschouwd). Om dan maar terug te komen op de Flejsjman-kwestie: Zowel de voornaam als de achternaam lijken me van niet-Russische origine. Als we consequent zijn, moet het dan niet toch Benjamin Fleischmann worden? Groeten, Mark Voorendt 2 dec 2004 17:58 (CET).Reageren

Wel, Venjamin is een gewone Russisch-Joodse naam; van de _v_ en _b_ maken is voor mij net zoiets als Ivan in Jan veranderen. Niet doen dus. Tja, en wat de achternaam betreft: persoonlijk zou ik eerder voor Fleischman(n) opteren, maar dat is natuurlijk een kwestie van smaak. Flejsjman is zeker niet fout. Overigens zijn er meer Russische componisten met buitenlandse namen, zoals Reinhold Glière en Arthur Vincent Lourié. In zulke gevallen gebruiken wij gewoon de Franse spelling.
Wat de Oejgoeren betreft: ik heb het nooit anders geschreven dan met een _j_!
Groeten, Jan van Steenbergen 2 dec 2004 19:34 (CET).Reageren
Ik denk dat we onderscheid moeten maken tussen personen en alle andere namen/woorden. Bij personen speelt inderdaad een rol hoe de betrokkene er zelf tegenaankeek, cq hoe hij/zij zichzelf spelde. Dat kan best een hele andere spelling opleveren dan de Nederlandse transliteratie. Stravinsky werd in die spelling Europeaan en toen Amerikaan. Aan de Frans gespelde componisten (ook Moussorgsky en Cui) kunnen figuren als Fokine en Diaghilev worden toegevoegd. Maatwerk dus! Voor plaatsnamen kunnen we strenger in de leer blijven, want plaatsen hebben geen mening. Ik heb dus niets tegen Orenboerg, Jamboerg (heet nu anders) en Oranienbaoem (zoals Stravinsky's geboorteplaats vroeger heette), hoewel ik erken dat ik dat zeker niet vanzelf "goed" doe. Wat de Oeigoeren betreft: die spel ik altijd met een i, al weet ik niet op grond waarvan. Daarmee snij ik een punt aan waarop jij misschien kan helpen, Pepicek: wat doen we met de Turkse talen die (nog) een cyrillisch schrift gebruiken, zoals het Kazachs en het Oezbeeks? Een Nederlandse spelling kiezen (waarvoor geen traditie bestaat)? Of kiezen voor een transliteratie die ze zelf ook gebruiken (cq gebruikt hebben cq. gaan gebruiken)? Of toch iets anglo-internationaals? (niet mijn keus!) Als ik wil schrijven hoe Boechara (Nederlandse naam) in het Oezbeeks heet, schrijf ik dan Bukhoro, Buxoro, Buhoro of Boechoro? Fransvannes 3 dec 2004 12:07 (CET) (ik stel voor deze discussie naar een beter vindbare plaats te verplaatsen)Reageren
Wat de persoonsnamen betreft: daar ben ik het helemaal mee eens, al geloof ik dat op het voorbeeld van Moessorgski (zo spel ik het zelf altijd) wel wat af te dingen valt.
De plaatsnamen zijn inderdaad een moeilijk geval. Orenboerg kan ik nog net door mijn strot krijgen, maar Oranijenbaoem...? Jaaaak!
Je snijdt een interessant punt aan met de Turkse talen. Persoonlijk ben ik van mening dat wij het beste de officiële romanisering te gebruiken. Over het algemeen zijn die helemaal niet zo slecht. Ik weet alleen niet of alle die talen er één hebben: het Basjkiers zeker wel, maar het Tsjoewasjisch volgens mij niet. Voor min of meer bekende plaatsnamen vind ik dat wij zoveel mogelijk het Nederlands moeten aanhouden (Boechara), al verdient het zeker aanbeveling zowel de locale Cyrillische variant als de romanisering erbij de vermelden.
Beter vindbare plaats? Misschien Overleg Wikipedia:Transliteratiegids?
Groeten, IJzeren Jan 3 dec 2004 12:19 (CET).Reageren
Uiteraard, Boechara heet in de eerste plaats zo, maar er zijn natuurlijk maar weinig plaatsen in Oezbekistan die een Nederlandse naam hebben en ik wil tussen haakjes inderdaad ook bij plaatsen als Boechara en Samarkand graag de plaatselijke naam (namen, meertaligheid is de regel daar) kunnen vermelden, en dan vooral in de romanisering, want dat komt de (voor)leesbaarheid zeer ten goede. Weet jij (of Pepicek) een betrouwbare plek waar de "officiële romanisering" van zulke talen te vinden is?
(en gelukkig maar dat Oranijenbaoem niet meer zo heet!) Fransvannes 3 dec 2004 12:31 (CET)Reageren
Je kunt alles wat je nodig hebt vinden op http://www.omniglot.com . Een fanstastische site, moet ik zeggen. Groeten, IJzeren Jan 3 dec 2004 12:34 (CET).Reageren
Persoonsnamen: eens met Fransvannes. Zie ook de vele Israëliërs van Russische afkomst (Natan Sharansky en Sergey Erenburg als recente voorbeelden). Ook ik vind 'Moessorgski' trouwens heel gewoon; zo staat-ie ook in de Encarta Winkler Prins.
Plaatsnamen: ik heb niets tegen consequentie op dat punt. Het verdient wel aanbeveling het originele Russisch erbij te zetten, zodat het ook in (Russische of buitenlandse) atlassen opgezocht kan worden.
Turkse talen: daar heb ik geen verstand van. En dat probeer ik ook zo lang mogelijk vol te houden -- het klinkt als een wespennest ;-) Je hebt wel meer talen met een officieel romaniseringssysteem dat ingaat tegen wat wij hier in Nederland gewend zijn. Dat geldt zelfs voor het Russisch (meen ik). Je ziet toch al dat de transliteratie anglosaksischer wordt, met name van het Hebreeuws en het Arabisch. Ik zou zeggen: eerst kijken of er in Nederland een gebruikelijk systeem aanwezig is, anders zo veel mogelijk een officiële of semi-officiële richtlijn volgen. (Ik zal ook nog eens op zoek gaan of ik daar iets over kan vinden. Er is wel documentatie van de ISO en/of de VN geloof ik.)
Verplaatsing discussie: misschien liever niet naar Overleg Wikipedia:Transliteratiegids, aangezien het niet over de gids gaat, maar grotendeels over concrete gevallen. Verplaatsen is op zich wel een goed idee: het wordt gezellig druk hier inmiddels. Ik vond laatst, meen ik, ergens een pagina waaraan overlegpagina's gekoppeld konden worden die algemener van aard waren en nergens echt bij hoorden. Maar die kan ik nu niet meer vinden. Weet iemand dat?
Pepicek 3 dec 2004 12:37 (CET)Reageren

Alvast wat linkjes:

(Nu even weg.) Pepicek 3 dec 2004 12:46 (CET)Reageren

Bedankt, leuk spul allemaal! Wat je zegt, dat de transliteratie angelsaksischer wordt, is helemaal waar. Toch vraag ik mij af of dat geen logische ontwikkeling is, die we beter voor kunnen zijn dan erachteraan te hobbelen. Ik loop mij nu wel op te werpen als verdediger van de Nederlandse populaire transcriptie, maar in feite is het me een gruwel (zie mijn eigen overlegpagina). Dergelijke transcripties dateren nu eenmaal uit de tijd dat de gemiddelde Nederlandse krant nog geen hačeks kon produceren en dat de gemiddelde Nederlander een u per definitie uitsprak als in het Nederlands. Inmiddels weten wij wel beter. En bovendien is de internationale communicatie natuurlijk zo gigantisch toegenomen, dat ik mij serieus afvraag of het nog wel zinvol is onderscheid te maken tussen de manier waarop het Russisch of het Oekraïens worden weergegeven in diverse westerse talen.
De eerste link die je geeft slaat wat mij betreft de spijker op de kop. Dat is de transcriptie die niet alleen de VN gebruikt, maar ook de gemiddelde wetenschappelijk instelling, en die het voordeel heeft dat je ook 1 op 1 kunt terug-translitereren. Als je mij vraagt wat ik nu écht zou willen, dan zou ik zeggen: een dergelijk systeem ook op de Nederlandse wiki toepassen. En dus: Jelcin i.p.v. Jeltsin en Jus<caron>čenko i.p.v. Joesjtsjenko. Maar eerlijk gezegd durf ik die discussie nauwelijks aan te zwengelen.
Groeten, IJzeren Jan 3 dec 2004 15:32 (CET).Reageren
Het onderscheid is wél zinvol, want het doel van romanisatie is om een zo correct mogelijke uitspraak van de betreffende taal te bewerkstelligen. Een Nederlander spreekt ch uit als in lach en niet als in roetsj, en voor de weergave van de ch van lach moet het Engels zich met kh behelpen. Je zou natuurlijk ook best kunnen argumenteren dat het überhaupt niet zinvol is dat verschillende talen verschillende spellingen hanteren (waarom gebruiken we voor het Nederlands niet ook gewoon Engelse spellingsregels?) Laat staan de vraag waarom het überhaupt zinvol is dat talen als het Nederlands, het Russisch en het Oeigoers nog worden gebruikt. Allemaal interessante discussiestof, discussieer ik graag over mee, maar wel nogal theoretisch en niet erg gericht op wat in een encyclopedie als deze het meest voor de hand ligt. Feit is dát de verschillen bestaan, wat ook de Franse, Duitse, Hongaarse en noem maar op Wikipedia's aantonen. Vooruitlopen op (gewenste of als onvermijdelijk beschouwde) ontwikkelingen en Jelcin spellen is hoe dan ook nogal subjectief. Fransvannes 3 dec 2004 15:44 (CET)Reageren
Ik ben niet van mening dat Wikipedia voorop zou moeten lopen in zo'n ontwikkeling. Wat wel kan (en wat anderstalige Wikipedia's ook wel doen) is de gebruikelijke nationale transcriptie opnemen, het origineel én de wetenschappelijke transcriptie. Maar om praktische redenen zie ik dat ook nog niet zo zitten.
De wetenschappelijke transcriptie heeft als groot nadeel dat hij relatief technisch en soms weinig intuïtief is (met name de cyrillische х die ook als in het Latijnse alfabet als x zou moeten worden weergegeven). En met háčeks kunnen we hier in Nederland ook niet omgaan: zie je het met Tsjechen en Slowaken ooit goed gaan in de krant? (Sterker nog: streepjes lukt ook al niet: vaker dan me lief is, kom ik 'Vaclav Hável' tegen in plaats van 'Václav Havel').
Pepicek 3 dec 2004 15:46 (CET)Reageren
Ha, dit gaat me allemaal iets te snel! :))
Frans, je zegt dat "het doel van romanisatie is om een zo correct mogelijke uitspraak van de betreffende taal te bewerkstelligen". Volgens die definitie heb je helemaal gelijk, maar ís dat eigenlijk wel zo? Zou een romanisatie niet eerder gewoon een weergave van de brontaal in het Latijnse schrift moeten zijn? Tenslotte doen we dat met Poolse of Tsjechische namen toch ook niet, en schrijven wij gewoon Penderecki en Husák in plaats van Penderetski of Hoesaak? De transcriptie van de VN is dan ook niet gebaseerd op de vraag hoe een leek het zou uitspreken, maar probeert een enigszins getrouwe weergave te zijn van hoe een naam in het Russisch geschreven wordt. En die weergave is gebaseerd op de orthografie van verwante talen als het Tsjechisch. Als iedereen die zou gebruiken: a) zou het veel gemakkelijker zijn om gegevens over iets of iemand te vinden met behulp van een zoekmachine, en b) zouden de mensen gauw genoeg doorkrijgen dat een ch wordt uitgesproken als in lachen en een c als ts.
Pepijn, je hebt helemaal gelijk wat de fouten betreft die massaal worden gemaakt. Maar zoals ik elders al schreef: als mensen fouten maken, moeten wij die dan maar klakkeloos overnemen? Eén van de redenen dat ik de laatste tijd zo intensief met de Wikipedia bezig ben, is dat ik hem zelf al lang dikwijls raadpleeg, en dat ik het medium oprecht respecteer. Ik geloof wel degelijk dat wij hier de mogelijkheid hebben standaards te zetten.
Overigens is het niet helemaal waar wat je schrijft over de Cyrillische x: die wordt doorgaans als ch of ook als h weergegeven. X geldt als een minderheidsoptie. Overigens wordt die ook in lang niet alle Latijnse schriften als [ks] uitgesproken.
Groeten, IJzeren Jan 3 dec 2004 16:03 (CET).Reageren

Goed dat je nu on-line online on line bent[brontekst bewerken]

Bedankt voor je correcties met betrekking tot cross-over. ;-) Sander Spek. 3 dec 2004 10:36 (CET)Reageren


Hoi Pepicek, een paar dagen geleden is door een anonieme gebruiker Sergey Bubka aangemaakt. Waar kan ik het het beste naar hernoemen: Sergei Boebka of Sergej Boebka? RonaldW 6 dec 2004 22:12 (CET)Reageren

Bedankt! RonaldW 6 dec 2004 22:17 (CET)Reageren

Kiev[brontekst bewerken]

Hoi Pepijn! Ik zag dat je in een door mij gemaakte pagina "Kiev" hebt vervangen door "Kiëv". Niet om het een of ander, maar ben je daar zeker van? Zelf heb ik nooit beter geweten dan dat de stad in het Nederlands "Kiëv" heet! Groeten, IJzeren Jan 9 dec 2004 06:47 (CET).Reageren

In de lijst van de Taalunie [[3]] staat "Kiev" gespeld. Volgens mij zou je het dan uitspreken als Kief. Kiëv lijkt me eigenlijk beter Mark Voorendt 9 dec 2004 13:25 (CET)Reageren

Zowel 'Kiëv' als 'Kiev' heeft een zekere traditie in het Nederlands. Beide schrijfwijzen staan bijvoorbeeld ook in de Spellingwijzer Onze Taal, ook Encarta Winkler Prins (2003) vermeldt ze allebei. Maar volgens de Taalunie-lijst is het 'Kiev', en die lijst houden we hier in principe aan. Misschien gezien de uitspraak niet heel logisch, maar ja ... (Het lemma heet ook Kiev - Kiëv is een redirect.) Pepicek 9 dec 2004 13:37 (CET)Reageren

Toch ben ik het hier met Mark eens. Ik heb het lijstje van de Taalunie eens goed bekeken, en er staan toch een paar hele rare dingen in:

  • Charkov i.p.v. Charkiv. Waarom in 's hemelsnaam? Wij schrijven toch ook Lviv?
  • Dnjepr. Dubieus, maar vooruit dan maar.
  • Donetsbekken i.p.v. Donbass en Donetsplateau i.p.v. Donec'kyj krjaž: dit is volgens mij gewoon hartstikke fout! Volgens mij moet het zijn óf Donbekken óf Donbass.
  • Wolynië. Daar heb ik al eens eerder iets over gezegd. Volgens mij zijn er maar twee mogelijkheden: Wolhynië (oud, maar ingeburgerd) of Volynië (nieuw).

Ik vind het prima om richtlijnen te hanteren en de Taalunie is daarvoor ongetwijfeld heel geschikt. Maar wanneer er door de Taalunie aparte fouten, of op zijn zachtst gezegd dubieuze keuzes, worden gemaakt, vind ik dat wij wel degelijk het recht hebben om ervan af te wijken! Ik krijg namelijk toch het gevoel dat er iemand zonder enige kennis van zaken aan het werk is geweest. Groeten, IJzeren Jan 9 dec 2004 13:51 (CET).Reageren

O ja, en wat de traditie van Kiev in het Nederlands betreft: ik heb het, eerlijk waar, nog nóóit gezien, afgezien dan van kranten die het zoals bekend niet al te nauw nemen met de spelling. Volgens mij is "Kiev" zonder trema gewoon overgewaaid uit het Engels en hoort het in dezelfde categorie thuis als "Yushchenko" en "Kuzubov". IJzeren Jan 9 dec 2004 13:57 (CET).Reageren

  • Charkov vs. Charkiv: dat is natuurlijk een beetje flauw. Ik ken Lviv ook als Lvov. Vergelijk het met Warschau en Krakau, die we nu eenmaal in Duitse vorm kennen, hoewel het Poolse steden zijn. (En ik vermoed dat Joeri Koezoebov beter Russisch kent dan Oekraïens, vandaar dat ik de Oekraïense weergave ook zeker niet de enig mogelijke optie vind.)
  • Donetsbekken, Donbekken en Donbass: 'Донбасс' is een typisch Russische (waarschijnlijk ook wel Oekraïense) manier van verkorting (vgl. 'горисполком' voor 'городской исполнительный комитет') en staat voor 'донецкий бассейн'. Dan vind ik 'Donetsbekken' nog niet zo gek. (Volgens Encarta ligt het ook aan de binnenkant van de bocht die de Donets maakt voordat hij in de Don uitmondt.) Ik heb ook niets tegen het endoniem. Op Nederlandstalige internetpagina's komt 'Donetsbekken' ook vaker voor dan 'Donbekken'.
  • Hoe het met het Donetsplateau zit en met Volynië/Wolynië/Wolhynië zit, weet ik niet.
  • 'Kiev' wordt ook zonder puntjes gebruikt in Trouw, dat toch bekendstaat om z'n vernederlandste spellingen ('Al Kaida', 'Netanjahoe', 'Jasser Arafat'). Ik zal vanavond thuis nog eens in wat boeken kijken.

Pepicek 9 dec 2004 15:57 (CET)Reageren

  • Charkov vs. Charkiv en Lviv vs. Lvov: waar het om gaat is dat men naar mijn idee inconsequent te werk gaat. Wanneer men zowel Charkov als Lvov zou besluiten aan te houden, zou ik het daar om hele andere redenen niet mee eens zijn, maar het zou ten minste consequent zijn. De taal die in de stad overwegend gesproken wordt doet er wat dat betreft nauwelijks toe: de officiële taal van Oekraïne is het Oekraïens en (vooralsnog) niet het Russisch. Trouwens, wij hebben het toch ook over Hamburg en Schleswig, en niet over Hamborg en Sleswyk.
  • Warschau en Krakau: persoonlijk heb ik nogal moeite met Krakau. Zelf schrijf ik nooit anders dan Kraków. Maar goed, met Krakau kan ik op zich nog wel leven. Nu we het toch over Poolse namen hebben: hoe gaan we eigenlijk te werk met diacritische tekens? Het valt me op dat ze in de namen van lemma's consequent worden weggelaten, maar in de artikels zelf wel voorkomen, zij het niet altijd. Is daar een praktische reden voor?
  • Koezoebov: tja, de biografie vermeldt niet waar hij vandaan komt, maar zijn naam doet inderdaad een Russische afkomst vermoeden. Ik heb de Oekraïense versie erbij gezet omdat hij uiteindelijk toch een Oekraïense schaker is, maar ik zou er zeker niets op tegen hebben om ook de Russische versie erbij de vermelden (al vraag ik me wel af of het met die éne letter verschil de moeite is).
  • Donets: je hebt natuurlijk volkomen gelijk. Ik ging er vanuit dat de naam Donbass afgeleid was van "Don" en niet van "Donets"... nou, ik kan me wel voor m'n kop slaan! :))
  • Wvol(h)ynië en Kie/ëv: ik zal dat nog een rustig nakijken.

Groeten, IJzeren Jan 9 dec 2004 19:33 (CET).Reageren

  • Charkov vs. Charkiv en Lviv vs. Lvov. Tot op zekere hoogte een gevoelskwestie, met nu even een hoog advocaat-van-de-duivelgehalte van mijn kant. Het is nu eenmaal een feit dat we Charkov/Charkiv (meer dan Lvov/Lviv) vooral kennen als een stad in een Russische (zo je wilt: sovjet)invloedssfeer. Dat heeft ook gevolgen voor hoe wij de stad gewoon zijn om te horen. Het feit dat Oekraïne dan opeens een onafhankelijk land is geworden, wil dan toch niet automatisch zeggen dat ik die stad ook anders moet gaan noemen? En het Russisch zal in Charkov misschien niet de jure maar wel de facto de belangrijkste taal zijn, zeker in de dagelijkse omgang. 'Charkov' en 'Charkiv', 'Lvov' en 'Lviv': de benamingen zullen voorlopig wel naast elkaar blijven bestaan.
  • Krakau vs. Kraków. Als je consequent 'Kraków' schrijft, zég je het dan ook zo? Ik zeg in ieder geval altijd 'Krakau'. Ik zou het in Nederlandse teksten ook zo schrijven, denk ik. Engelstaligen hebben iets soortgelijks: die hebben 'Cracow', maar schrijven ook vaak 'Kraków'. Maar 'Kraków' is in het Nederlands een stuk acceptabeler dan 'Warszawa'. Verder ben jij als polonist misschien ook niet helemaal objectief. Net zoals ik als slavist met hoofdtaal Russisch ook niet helemaal objectief ben over 'Charkov' vs. 'Charkiv'. En het geeft ook met name aan dat het iets is wat van geval tot geval kan verschillen.
  • Dat zie je ook bij de Duitse exoniemen: 'Frankfort' en 'Dusseldorp' kunnen niet meer, 'Brunswijk' voor 'Braunschweig' kan misschien nog net (of eigenlijk al net niet meer), 'Neurenberg' voor 'Nürnberg' lijkt me nog vrij gewoon en 'Köln', 'Aachen' en 'Berlin' voor Keulen, Aken en Berlijn zou niemand overwegen. De deelstaten hebben voor het grootste gedeelte ook een Nederlandse naam. 'Schleswig' kan ik heel goed 'Sleeswijk' noemen, zeker in 'Sleeswijk-Holstein'.
  • Diacritica in lemmatitels: dat is een probleem met de UTF-8-codering. Of in de titels van de lemma's UTF-8-karakters ondersteund worden, is iets wat per Wikipedia bepaald wordt. Hier kan dat in ieder geval niet. Er was in augustus al sprake van dat het zou gaan veranderen, dat stuitte echter op wat technische problemen, en sindsdien heb ik er niets meer over gehoord. (Ben er wel een tijdje uit geweest in de tussentijd.) Misschien kan het inmiddels wel, ik weet het eigenlijk niet. 't Is meer een gewoonte geworden. Als ik Poolse (Tsjechische, Slowaakse, Servokroatische, enz.) woorden zonder diacritica tegenkom, zet ik ze er altijd even op. Ze staan er tenslotte niet voor niets.
  • Het enige Nederlandstalige boek over Oost-Europa dat ik hier heb, is het boek van de Teleac-cursus 'Rusland. Land en volk'. Daar staat 'Kiëv' in. Ik zal morgen nog eens in het encyclopedisch woordenboek van Verschueren (1996; Vlaams) kijken. In de stijlboeken van de Volkskrant, Trouw en de VRT ([4]) en de Publieke Omroep ([5]) doen ze in ieder geval allemaal aan 'Kiev'.
  • Volgens mij komt Koezoebov uit de regio Donetsk. Maar een discussie over die i/и: het sop is de kool nauwelijks waard. Je zou ze inderdaad allebei kunnen vermelden. Maar dan krijg je wel heel veel verschillende namen.

Antwoord:

  • Charko/iv: inderdaad, het blijft een gevoelskwestie. Maar voor mij voelt het niet goed, en Lvov heb ik al lang niet meer gezien.
  • Duitse exoniemen: ja, maar dit is een heel ander geval. Dit zijn Nederlandse namen voor Duitse steden, en in dat opzicht beter te vergelijken met Moskou en Kiëv. Maar Krakau en Charkov zijn Duits resp. Russisch en zeker niet Nederlands. Met eigen namen voor buitenlandse steden heb ik geen enkele moeite, ook niet wanneer een Duitser het heeft over Krakau, Lemberg, Laibach en Mailand. Maar met het klakkeloos overnemen van de taal van de bezetter wel. Wanneer een land onafhankelijk wordt, heeft dat nu eenmaal zijn weerslag op de manier waarop in het buitenland omgegaan wordt met plaatsnamen. We hebben het nu toch ook over Vilnius en niet meer over Wilna of Wilnjoes?
  • Verder heb je m.b.t. Krakau natuurlijk gelijk: als polonist ben ik niet objectief. Zelf spreek ik het altijd uit als ['krakuf]. Maar zoals ik al zei, met Krakau kan ik best leven, al krijg ik het maar moeilijk uit mijn strot.
  • Diacritica: ik vermoedde al zoiets. Dan zal ik nieuwe lemma's (of moet het zijn: lemmata?) aanmaken zonder diacritica, maar ze er in artikelen altijd bij zetten.
  • Kiëv. Ik heb thuis een hele kast vol staan met boeken over Oost-Europa, sommige in het Nederlands. Als ik thuis ben, zal ik eens kijken.

Groeten, IJzeren Jan 10 dec 2004 07:11 (CET).Reageren

Ik zwengel de discussie nog even aan: Als we consequent zouden opteren voor Charkiv en Lviv (en waar is dan trouwens dat zachte teken gebleven?), zouden we het dan ook niet over Kiiv moeten hebben...? Arvey 27 feb 2005 11:34 (CET)Reageren

Het zachte teken wordt in de populaire transcriptie niet (of met een j) weergegeven. Als Nederlandstaligen het over Kiev/Kiëv hebben (uitspraak: kie-jef), ben ik ertegen om heel politiek correct Kiiv te gaan gebruiken. Pepicek 27 feb 2005 11:41 (CET)Reageren
Mjah, het is idd wel erg politiek correct, dat geef ik toe, en wrsch ook niet echt handig omdat de "gemiddelde nederlander" (als die al bestaat) zeker niet onder Kiiv gaat zoeken als-ie Kiev wil vinden, maar m.i. is het wel een argument dat meegenomen zou moeten worden in de discussie over oekraiens/russische plaatsnamen en hun schrijfwijzen. Maar ik geef mijn mening graag voor een betere... Arvey 27 feb 2005 13:12 (CET)Reageren
Ach: jede Konsequenz führt zum Teufel. Laten we vooral de praktische bruikbaarheid niet uit het oog verliezen en niet al te zeer verzanden in principiële discussies. Pepicek 27 feb 2005 13:42 (CET)Reageren
Niet hier idd, maar je bent van harte welkom in Delft om die principiële discussie weer eens onder een glaasje wijn voort te zetten :P Arvey 27 feb 2005 14:34 (CET)Reageren
Ja, maar "Kiëv" (ik blijf de voorkeur geven aan het trema) is weer een ander geval: een naam die in deze vorm in het Nederlands is ingeburgerd. Wij zeggen toch ook: Moskou, Belgrado, Warschau, en niet: Moskva, Beograd, Warszawa...? Groeten, IJzeren Jan 28 feb 2005 08:41 (CET)Reageren
Aangezien Arveys vraag over Kiev/Kiëv ging: dan hebben we op het moment toch geen enkel probleem? :-)
De vraag is waar je de grens moet leggen: als ik Charkiv als Charkov ken, en de stad jarenlang zo genoemd is, dan kun je toch zeggen dat dat blijkbaar de ingeburgerde naam van die stad is?
Pepicek 28 feb 2005 09:54 (CET)Reageren

Ik heb deze discussie even doorgelezen, en wil graag even reageren op IJzeren Jan's opmerking ...kranten die het zoals bekend niet al te nauw nemen met de spelling. Ik geloof niet dat dat waar is - al worden kranten natuurlijk onder tijdsdruk gemaakt. De Volkskrant heeft in 1992 zijn interne stijlboek als los boekje gepubliceerd, en daarin staat bij 'Oekraïne': "Hoofdstad: Kiev". Of die spelling goed of fout is weet ik niet, maar ze maken wel een bewuste keuze. Johan Lont 28 feb 2005 12:56 (CET)Reageren

(Johans opmerking naar onderen verplaatst. Kon hem haast niet terugvinden.)
In hun stijlboeken maken kranten inderdaad bewuste keuzes. En buiten de gepubliceerde stijlboeken om ook: de Volkskrant schrijft bijvoorbeeld consequent Joesjenko, terwijl dat wat mij betreft toch echt Joesjtsjenko moet zijn. Jammer dan maar dat het niet zo lekker leest. We hebben het ook over Chroesjtsjov, niet over Chroesjov. Los daarvan zie je dat redacteuren en correspondenten zich soms - al dan niet door tijddruk - afwijken van de eigen richtlijnen. Pepicek 28 feb 2005 23:47 (CET)Reageren

Stravinski / Stravinsky[brontekst bewerken]

Hallo Pepicek, Zou je misschien je mening kunnen geven over de schrijfwijze van de naam Stravinski/sky? Zie de overlegpagina Overleg:Igor_Stravinski. Vast bedankt, Mark Voorendt 4 mrt 2005 19:17 (CET)Reageren

Nassau[brontekst bewerken]

Dag Pepicek, zie mijn antwoord op mijn overlegpagina. Groeten Känsterle 28 mrt 2005 20:17 (CEST)Reageren

Paus Johannes Paulus II[brontekst bewerken]

Hartelijk dank voor de correcties qua inhoud, spelling, stijl én vorm in dit artikel. Bart Versieck 4 apr 2005 21:16 (CEST)Reageren

Taalunieversum[brontekst bewerken]

Hoe wist je dat? pjetter 12 apr 2005 12:13 (CEST)Reageren

Wie denk je dat het antwoord geschreven heeft? :-) Pepíček 12 apr 2005 12:44 (CEST)Reageren
Lol, dat is niet eerlijk :-) pjetter 12 apr 2005 12:47 (CEST)Reageren
Het is oneerlijk verdeeld in deze wereld ;-) Maar kun je er wat mee? Pepíček 12 apr 2005 12:51 (CEST)Reageren

Abdoesjaparov[brontekst bewerken]

Hoi, ik zag dat je Russisch spreekt. Wellicht weet jij de juiste transliteratie voor de naam van de Oezbeekse ex-wielrenner Djamolidine Abdoujaparov (of Diamolidin Abdoesjaparov of Dzamolidine Abduzhaparov of ...) en wellicht ook de precieze Cyrillische schrijwijze? Alvast bedankt! Bearsuit 18 apr 2005 11:24 (CEST)Reageren

Als ik op Russische sites afga, zou het 'Dzjamolidin Abdoezjaparov' moeten zijn. Maar het is natuurlijk een Oezbeek, en daar spreken ze Oezbeeks, tegenwoordig geschreven in het Latijnse alfabet. En daar heb ik geen verstand van ;-)
Als ik afga op de digitale archieven van de (Nederlandse) landelijke dagbladen maar één keer met 'zj' tegen, tegenover bijna duizend keer 'Abdoesjaparov'. Ik zou dus voor 'Abdoesjaparov' kiezen. Zijn voornaam blijkt meestal als 'Djamolidin' geschreven te worden; 'Djamolidine' komt ook vaak voor, maar dat is onder invloed van het Frans. 'Djamolidin Abdoesjaparov' dus. Pepíček 18 apr 2005 11:56 (CEST)Reageren
Dank je! Reuze handig zeg, die wikipedianen naar expertise. :) - Bearsuit !? 19 apr 2005 20:15 (CEST)Reageren
Ja, en voor mij een gelegenheid om me eens wat meer in het Oezbeeks te verdiepen. Via de Duitse Wikipedia al uitgevonden dat 'Abudjaparov' weleens de Oezbeekse schrijfwijze zou kunnen zijn: wat in het Russische als ж (zj) geschreven wordt, wordt in het Oezbeeks met een j weergegeven. Z'n voornaam ben ik nog niet uit. Ik hou je op de hoogte! Pepíček 19 apr 2005 23:05 (CEST)Reageren
Dank je :) Misschien kun je, voor in de toekomst aan te maken artikelen, eens kijken naar Serguei/Sergei/Sergej Gonchar/Gontchar/Honchar (Oekraïner), Jevgeni/Evgeni/Eugeni Berzin/Berzin (Rus) en Andrei/Andrej Tsjmil/Tchmil/Tchmile (tot Belg genaturaliseerde Moldaviër, maar ik schat van Russische komaf). – Bearsuit dixit 21 apr 2005 10:01 (CEST)Reageren

Gefeliciteerd![brontekst bewerken]

... met het winnen van de schrijfwedstrijd! Sixtus 19 apr 2005 23:05 (CEST)Reageren

Inderdaad. Mooi artikel. Firefox Overleg 19 apr 2005 23:19 (CEST)Reageren
En bedankt Sixtus, voor de nominatie. Terwijl ik het je nog verboden had! ;-) Ben er beduusd van - temeer omdat het artikel nog niet af is. Wat dan ook weer het gebrek aan inbedding verklaart. Maar leuk vind ik het stiekem natuurlijk wel een beetje. Ik ga gauw nog even verder kijken naar het juryrapport en de prijzenkast en zo! Pepíček 19 apr 2005 23:29 (CEST)Reageren
... terecht gewonnen, een uitstekend artikel. Gefeliciteerd. O E P 19 apr 2005 23:45 (CEST)Reageren
Ook namens de jury natuurlijk van harte gefeliciteerd! En af... dat hoort ook niet in Wikipedia, toch? Fransvannes 20 apr 2005 00:37 (CEST)Reageren
Ik vond het ook een erg interessant artikel. Ik had er al eens naar verwezen in een discussie op mijn overlegpagina. Johan Lont 20 apr 2005 11:45 (CEST)Reageren
Mooi gedaan :) Arvey 21 apr 2005 12:37 (CEST)Reageren

Dank voor alle complimentjes! Ik zal in de toekomst in ieder geval m'n best blijven doen! Pepíček 22 apr 2005 21:22 (CEST)Reageren

Raad van State[brontekst bewerken]

U hebt kennelijk "in België is de Raad van State"... verwijderd. Het was een hint om te wijzen op het eenzijdig "hollands" karakter van het artikel. "nl" in Wikipedia.nl staat niet voor Nederlands, maar voor Nederlandstalig. De zes miljoen Nederlandstaligen in België merken geregeld in wikipedia.nl dat ze gewoon vergeten worden.

Je hebt gelijk dat de nadruk in veel artikelen te veel op Nederland ligt - daarvan zijn we ons bewust. Dit is te wijten aan het feit dat er nu eenmaal meer Nederlanders dan Vlamingen meewerken aan Wikipedia. Als een artikel een dergelijk gebrek aan evenwicht vertoont, kun je dat aanpakken door het artikel aan te passen, door een opmerking op de bijbehorende overlegpagina te plaatsen en/of om er melding van te maken op Wikipedia:Dit kan beter (onder het kopje 'Artikelen met te veel nadruk op Nederland'). In het artikel zelf is een opmerking of een onaffe zin niet gepast; vandaar dat ik die verwijderd had. Van de onevenwichtigheid in het artikel ben ik me bewust. Pepíček 21 apr 2005 11:34 (CEST)Reageren
Ik heb een oproepje in de kroeg geplaatst met het verzoek de Belgische RvS hieraan toe te voegen. – Bearsuit dixit 21 apr 2005 11:35 (CEST)Reageren

jev of jov[brontekst bewerken]

Hallo Pepicek, vraagje. Als de Russen een -'ev schrijven met klemtoon, wordt dat dan in het Nederlands weergegeven conform de Russische uitspraak of de Russische schrijfwijze? Kortom: is het Vladimir Solovjov of Vladimir Solovjev? 't zou fijn zijn als je het artikel wilt wijzigen, zo het fout mocht zijn. Alvast bedankt. Besednjak 9 jun 2005 07:30 (CEST)Reageren

Als de uitgang op '-ev' valt (dan ook wel geschreven als '-ëv'), geven we in het Nederlands de uitspraak weer: '-jov'. Zie ook een stukje dat ik daarover eens geschreven heb: [6].
Dankjewel Pepicek. Fransvannes heeft 't inmiddels als correct opgelost. Trouwens een heel leuk stukje! Besednjak haha, sorry, na naamswijziging stond je niet meer in de historiek, dacht dat Frans Solovjev wijzigde ipv jij...

Lat[brontekst bewerken]

Hallo Pepicek, in het artikel Lat (munteenheid) heb je geschreven:

"Als lid van de Europese Unie is Letland verplicht om gebruik te gaan maken van de euro. De lat zal daarom waarschijnlijk in 2008 als munteenheid verdwijnen."

Bij mijn weten zijn landen van de EU niet verplicht om de euro in te voeren en meerdere landen die al lange tijd lid zijn hebben nog steeds hun eigen munteenheid. Of is het de bedoeling dat nieuwe leden zich wel verplichten tot het op termijn invoeren van de euro?

Lidstaten die al lid waren bij het opstellen van de verdragen waren in de positie een uitzondering te onderhandelen. Namelijk een verdrag moet unaniem door elke lidstaat aanvaard worden en een land als Groot Brittanië zou de betreffende verdragen anders nooit goedgekeurd hebben.
Nieuwe lidstaten krijgen niet de keuze welk deel van de EU ze wel of niet willen. Ze moeten alles of niets nemen, dus ook de Euro. Danielm 13 jul 2005 11:06 (CEST)Reageren
OK, weer wat geleerd. Bedankt. Robotje 13 jul 2005 11:17 (CEST)Reageren
Een klein addertje onder het gras is wel dat om mee te "mogen" doen met de Euro het land wel aan bepaalde regels (m.n. op begrotingsgebied) moet voldoen. Door bewust niet aan deze regels te voldoen kan een land dus in principe de invoering van de Euro oneindig uitstellen. – Bearsuit dixit 13 jul 2005 11:27 (CEST)Reageren

Volgograd[brontekst bewerken]

Hoi Pepijn! Zou jij ook eens willen kijken naar deze discussie over de spelling van de stad Volgograd? Groeten, IJzeren Jan 17 jul 2005 21:15 (CEST)Reageren

Taalhulpdienst[brontekst bewerken]

Hoi Pepicek, waarschijnlijk weet jij dit wel. Wat is de correcte spelling van 'jaren-tachtig electro'? 'jarentachtig-elektro'? 'jaren tachtig-electro'? Zie Vive la Fête. Groetjes, Sander Spek 27 jul 2005 11:04 (CEST)Reageren

Ha die Sander! Het is jarentachtigelektro, net als jarenvijftigmuziek. Een gevalletje langeafstandsloper [7]. En alles met elektr- is in het Nederlands al sinds 1954 met een k. Pepíček 27 jul 2005 19:56 (CEST)Reageren
Ah, merci! Sander Spek 27 jul 2005 20:10 (CEST)Reageren
Husky heeft het alweer terugveranderd. Misschien kan jij even met hem overleggen?
Voor electro met een c valt volgens mij wel iets te zeggen wanneer de naam van de muziekstijl bedoelt wordt. Blues, country en rock nemen we ook letterlijk uit het Engels over, toch? Sander Spek 28 jul 2005 09:46 (CEST)Reageren
Hee Pepicek, excuus dat ik je verandering weer heb teruggewijzigd, blijkbaar heb jij meer verstand van dit soort taalkwesties dan ik. Wat zullen we afspreken over de spelling? Alle woorden met 'elektr-' zijn met een 'k', maar de muziekstroming zelf is met een 'c (zie het Artikel). Ik zou graag wel een link maken naar dat artikel, omdat er nog niks over 'jarentachtigelektro'. Wat denk jij? Husky 28 jul 2005 11:00 (CEST)Reageren
Als ik mij ook even in de discussie mag mengen (ik heb ook wel enige expertise waar het om spelling gaat): "jarentachtigelektro" is inderdaad correct, maar naar mijn menig niet al te fraai. De nieuwste spelling geeft daarom volgens mij voor dit soort gevallen ook een alternatief:
"jaren-tachtig-elektro".
Wat de naam van de muziekstroming betreft: inderdaad, wanneer het letterlijk uit het Engels komt is denk ik "Electro" te prefereren boven "Elektro". Groeten, IJzeren Jan 28 jul 2005 13:36 (CEST)Reageren
Okay, dan maak ik er jaren-tachtig-electro van. Husky 28 jul 2005 13:53 (CEST)Reageren

Oblast[brontekst bewerken]

Hallo Pepicek, kan je eens kijken naar Overleg:Oblast#Taalkundig probleempje? Tbc 25 okt 2005 13:36 (CEST)Reageren

Spelling[brontekst bewerken]

Ik zie dat jij erg actief bent in spellingsdiscussies en -artikels. Zo ook in de Nederlandse spelling. Moet het niet aangevuld worden met de "spellingaanpassing" van 2005? Veel succes,Door de wol geverfd 28 nov 2005 13:32 (CET)Reageren

Ja, eigenlijk wel. Maar op het moment heb ik erg weinig tijd voor Wikipedia. Zodra de dagen nóg donkerder worden, is dat wel een van de dingen waar ik naar ga kijken. Als andere me dan al niet voor zijn geweest! Pepí&#269;ek 28 nov 2005 18:48 (CET)Reageren

Oudrussische zaken[brontekst bewerken]

Welkom terug Pepijn ;). Zou je, als je zin/tijd/gelegenheid/behoefte/interesse hebt, eens willen kijken naar Berkenbasttekst en Oudnovgorods? Het eerste artikel levert denk ik weinig problemen op, maar het tweede kan verradelijk zijn. Het bevat enkele (min of meer opzettelijke) grofheden, die ik echter onoverkomelijk achtte om de zaak enigszins in de hand te houden. Misschien valt er voor jou nog e.e.a. te schaven. -- Jörgen 6 dec 2005 15:23 (CET)Reageren

Taalcafé[brontekst bewerken]

Beste Pepijn, sinds kort is het Taalcafé geopend. Ik weet dat je er niet zo vaak bent, maar wip eens binnen als je zin hebt! Jörgen 31 dec 2005 13:16 (CET)Reageren

Hof/Saale-Krötenbruck[brontekst bewerken]

Hallo Pepijn,

bij het categoriseren van motorfietsmerken kom ik soms het probleem tegen waar een merk gevestigd was ten tijde van de productie van motorfietsen. Zo ook bij het merk Seith, gevestigd in Hof/Saale-Krötenbruck. Dit ligt volgens mij in Thüringen en maakte volgens mij dus deel uit van de Duitse Democratische Republiek, maar helemaal zeker ben ik niet. Kun jij helpen? (graag antwoord op mijn overlegpagina, alvast bedankt) Piero 7 jan 2006 17:08 (CET)Reageren

Voor zover ik kan nagaan, ligt Hof (ook wel 'Hof an der Saale', verkort 'Hof/Saale') in Beieren, zij het vlak bij de grens met Thüringen en Saksen. Maar het heeft dus altijd in de Bondsrepubliek gelegen. Zie de:Hof (Bayern) bijvoorbeeld. 'Krötenbruck' is dan weer een stadsdeel van Hof.
Pepíček 9 jan 2006 23:25 (CET)Reageren
Hartelijk dank! Ik zet het Duitse vlaggetje erbij. Piero 9 jan 2006 23:31 (CET)Reageren

Rapenburg[brontekst bewerken]

Dank je ;-) Sixtus 8 jan 2006 23:49 (CET)Reageren

@Academiegebouw: ik had het zelf niet beter kunnen doen ;-) Sixtus 12 jan 2006 23:06 (CET)Reageren

Dat dacht ik! :-p Pepíček 12 jan 2006 23:07 (CET)Reageren

Academiegebouw[brontekst bewerken]

Hoi Pepicek,

Als je in het artikel Academiegebouw kunt vertellen wat een academiegebouw eigenlijk is, en waarvoor het gebruikt wordt, dan is een dp in mijn ogen niet eens nodig... Wil jij het uitzoeken of zal ik het doen? Sietske Reageren? 13 jan 2006 14:48 (CET)Reageren

Wenn ich die Bilder von [8] und [9] vergleiche, denke ich, es handelt sich bei meinem Bild Image:Car_Lada_russian.jpg um den 2103. Der einzige Unterschied zwischen beiden Modellen, den ich erkennen kann, ist bei den Scheinwerfern, und die sehen bei meinem Bild wie der 2103 aus. Im de-wiki ändere ich es zurück. Gruß [10]

Hi, den Unterschied an den Blinkern habe ich erst gar nicht gesehen. Aber der Unterschied an den Scheinwerfern scheint recht konstant zu sein (ich hatte noch ein paar mehr Bilder aus dem Internet verglichen). Der Grill (Vorderfront zwischen den Scheinwerfern) scheint auch unterschiedlich zu sein, aber mehr in Richtung 2103. Das Bild ist übrigens in Dresden am Hauptbahnhof aufgenommen. Viele Grüße [11]

Stijlboeken[brontekst bewerken]

Even een vraagje, ik heb even geen goed voorbeeld paraat, maar is het mogelijk om uit de stijlboeken van de media (die genoemd werden boven bij Kiev) af te leiden hoe die media omgaan met de Russische ы? Wordt dat in het Nederlands altijd een y of ook een i? Muumi 21 jan 2006 14:50 (CET)Reageren

Bekostigd[brontekst bewerken]

Je wijzigde het sjab NL Universiteiten, vanwege een 'bekostigde' universiteit. Da's precies waarnaar ik op zoek ben: kun je dat criterium in het artikel uitleggen? Zoals het nu is, staat het wel in het sjab, maar kan ik niet lezen wat het verschil is. -DePiep 30 jan 2006 22:07 (CET)Reageren

Als ik het goed begrijp, wordt een bekostigde universiteit gefinancierd door de staat. Een aangewezen universiteit heeft wel de status van universiteit, maar moet financieel gezien zijn eigen broek ophouden. Het artikel Universiteit, zoals ik dat vanochtend zag, is niet geweldig, wat opbouw noch wat volledigheid. Er zou eens goed naar gekeken moeten worden, waarbij binnen de groep bekostigde universiteiten ook een verschil gemaakt zou moeten worden tussen de openbare universiteiten en de speciale universiteiten (UvT, RU en VU). Maar daar heb ik voorlopig geen tijd voor (of zin in, net wat je wilt ;-) Als je het nu meer weten: lees dan op [12] de 'Wet op het hoger onderwijs en wetenschappelijk onderzoek'. Maar misschien kan iemand als Sixtus je meer vertellen ... Pepíček 30 jan 2006 22:44 (CET)Reageren
Danx, ik weet waar ik het kan vinden. Misschien maak ik er tijd voor. -DePiep 31 jan 2006 21:09 (CET)Reageren

Vraagje[brontekst bewerken]

Hoi! Zou jij misschien deze vraag van Errabee willen beantwoorden? Dank je! Groet, Sixtus 10 feb 2006 15:09 (CET)Reageren